В преддверии Дня России в Элисте, в Национальной библиотеке РК, вчера состоялась межрегиональная онлайн-офлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений». В ней приняли участие переводчики, литераторы, ученые, филологи, учителя калмыцкого языка и литературы и библиотекари.

Форум был организован Министерством культуры и туризма Калмыкии, Национальной библиотекой им. А.М. Амур-Санана (при поддержке Федерального агентства по делам национальностей) прежде всего для активизации межнационального диалога литератур и культур народов России. Основные задачи конференции – обмен опытом, возрождение интереса к искусству художественного перевода у современного поколения переводчиков и литераторов.

Экскурс в историю переводов русских поэтов на калмыцкий язык сделал в своем выступлении (онлайн) народный поэт Калмыкии, переводчик Эрдни Эльдышев.

Руководитель Астраханского реготделения Союза писателей России, поэт, переводчик Юрий Щербаков обратил внимание участников на шестилетний проект «Дружба литератур – дружба народов», работу Центра переводов, в задачу которого входят переводы авторов многонациональной Астраханской области. «Произведения калмыцких писателей занимают в проекте значительное место, – заметил Щербаков. – И мы помним, какой большой вклад в развитие наших литературных связей внес незабвенный Николай Джамбулович Санджиев».

Сердечное выступление поэта, переводчика, заслуженного работника культуры Дагестана Анварбека Култаева было наполнено воспоминаниями о калмыцких поэтах старшего поколения. Переводами Анварбек Утеевич стал заниматься с 1961 года, а с 1971 года, познакомившись с народным поэтом Калмыкии Лиджи Инджиевым, стал переводить на ногайский язык калмыцких поэтов. Очень много А. Култаев переводил Давида Кугультинова – его стихи и сказки. Старейшина российской литературы пожелал творческих удач современному поколению переводчиков.

На пленарном заседании опытом работы международного молодежного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» поделились ростовчане. С докладом «Роль художественных переводов в межкультурной коммуникации» выступила секретарь проекта Ольга Сафонова. Отметим, что Национальную библиотеку им А.М. Амур-Санана и фестиваль «Берега дружбы» связывают многие годы творческой дружбы и совместной работы.

С огромным интересом участники конференции выслушали выступления Эрдни Эльдышева («Как я работал над переводом книги К. Омарова «Журавли вернутся»), преподавателя Луганского госуниверситета им. Владимира Даля Ларисы Бекрешовой («Рецепт перевода поэзии – вечный спор специалистов»), доктора филологических наук Петра Чекалова из Ставрополя («Переводы на абазинский и с абазинского: прошлое и настоящее»), поэта, переводчика Эрдни Канкаева («Святоотеческие книги: перевод на калмыцкий»), заведующей научно-методическим отделом национальной библиотеки Татьяны Цеденовой («Библиотечное обслуживание в условиях многообразия культур народов России: опыт муниципальных библиотек Калмыкии»).

Конференцию вела Тамара Есенова, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания, русской и зарубежной литературы КалмГУ. Примечательно, что межрегиональный, межпоколенческий диалог напутствовали в самом начале форума старейшины нашего писательского цеха, народные поэты Калмыкии Владимир Нуров и Григорий Кукарека, а завершил почетный гражданин Калмыкии, заслуженный работник культуры РК, председатель фонда «Наследие» Иван Басангов, он поблагодарил участников за вклад в укрепление культурных связей и межнациональной гармонии в обществе.

Отметим, что это на самом деле был весьма вдохновляющий разговор о том, как поэтический мир становится прочным и нерушимым мостом между людьми и народами, как важно сохранить и развивать опыт советской переводческой школы для полноценного развития современного общества.