Клуб «Номто» обсудил роман «Имя мне – Красный»

Книжный клуб «Номто» обсудил роман турецкого писателя Орхана Памука «Имя мне – Красный» (перевод Михаила Шарова). Как изложено в аннотации к книге (М,: Амфора», 2011), история начинается с решения турецкого султана издать необычную книгу: «Рисунки в ней должны сочетать традиции персидской миниатюры с канонами европейской живописи, дабы поразить европейцев величием мысли просвещенного османского владыки. Но среди художников зреют сомнения: не грех ли это – следовать обычаю неверных? И проливается кровь…».

Заседание клуба прошло 17 июня и, благодаря выступлению Татьяны Лиджиевой на тему «Почему надо читать Орхана Памука», прошло живо и даже горячо. Татьяна назвала три основные причины выбора этого романа. Первая – произведение лауреата Нобелевской премии получило общемировую читательскую известность. Ведь, как мы знаем, некоторые произведения лауреатов остаются в пределах служебного чтения литературным комитетом Нобелевки.

Вторая и основная причина – любовь Памука к загадочному и прекрасному родному Стамбулу. Кстати, Стамбул присутствует во всех его произведениях. Нобелевку турецкому писателю в 2006 году дали с формулировкой «за поиск души своего меланхолического города». Поэтому обсуждение 17 июня постоянно возвращалось к Элисте с возгласами: «Ну почему нет такого художественного произведения о нашей любимой Элисте, о ее улицах, уголках и о парке «Дружба»?!». Участники заседания в Постоянном представительстве РК в Москве, с надеждой в голосе, спросили библиотекарей: «Может, есть кто-нибудь из молодых пишущих на эту тему, но мы его не знаем?». Сотрудники Национальной библиотеки безмолвно развели руками, мол, то, что есть в романах Алексея Бадмаева, Алексея Балакаева, Андрея Джимбиева, вы знаете, а в современной прозе нет такого воспевания Элисты. Да, у нас и прозы современной маловато. Все стихи, стихи…

Еще одна параллель Элисты с Стамбулом была близка клубу. Столица Калмыкии, как и столица Турции, – город восточный и европейский.

Ну, а третья причина для обсуждения – необходимость понять значение религии для современного человека, ее место в нашем духовном мире. Читателей несколько шокировало то, как Орхан Памук пишет о родной традиционной религии. Но писатель затрагивает эти вопросы в контексте проблемы «художник и религия», которая решается каждым поколением художников разных культур и времен. Поэтому были, пожалуй, неизбежны параллели с культовым романом «Имя розы» итальянского писателя, специалиста по семиотике Умберто Эко, который в своем романе искусно живописал проблемы христианства.

Где пределы «снятия белого пиджака» в вопросах родной религии и истории, есть ли эти «красные линии» вообще – задумались участники клуба. Алан Кунаков обратил внимание читателей, как в романе описывается влияние монгольского искусства на искусство турецких миниатюристов – монгольская чернильница с красными чернилами (о значение красного цвета в искусстве тоже поговорили), появление в живописи турецких художников изображения коней, очарованность луноликостью принцесс в монгольских рукописях и придание таких черт героиням поэм «Шахнаме» Фирдуоси, «Хосров и Ширин» Низами.

Как было не восхититься мастерством Памука, который так современно и искусно открыл читателю свой город и свою страну. Думаю, что многие после прочтения «Имя мне – Красный» почитали или полистали в сетях о «Шахнаме» Фирдуоси, о любви Хосрова и Ширин, о миниатюристе Бехзаде. «Увидеть Стамбул и умереть» еще не скажем, но увидеть этот город Орхана Памука, а значит, и Турцию, захотелось многим. Этот аспект – литература в туристических брендах страны и в познании ментальности другого народа для успешности экономических связей – тоже был слегка затронут на встрече.

Удивительно, но многие откровенно признались, что это будет единственная книга талантливого турецкого писателя, прочитанная ими. Кстати сказать, книга была доступна для чтения в разных форматах, аудио, электронном и бумажном. В фонде Национальной библиотеки им. Амур-Санана роман можно почитать на абонементе в переводе Михаила Шарова («Имя мне – Красный») и в  читальном зале в переводе Веры Феоновой («Меня зовут Красный», журнал «Иностранная литература», 2001 год, № 9).

А книжный клуб «Номто» возвращается к чтению калмыцкой литературы, в ближайших планах обсуждение книги народного писателя Калмыкии Тимофея Бембеева «Граница детства».

Булгун Гаряева