В Элисте прошла презентация книги «Калмыцкие песни о Сибири»

В преддверии 80-й годовщины трагического события в истории нашей республики – насильственной депортации калмыцкого народа в Сибирь – в воскресенье в конференц-зале центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни» состоялась презентация книги «Калмыцкие песни о Сибири».

Мероприятие прошло без лишнего официоза – это все будет на митинге 28 декабря, как и полагается, и традиция эта правильная. Задумка организаторов же была в другом – чтобы неравнодушные люди просто пришли и пообщались на эту, волнующую всех без исключения, тему. И таких оказалось немало. Это были люди разного возраста, старики и молодежь: те, кто прошел через ссылку и олицетворяет собой мудрость бытия, и те, ради кого они выжили в те далекие страшные годы.

Книга подготовлена известным калмыцким антропологом, доктором исторических наук Эльзой-Баир Гучиновой и фольклористом, кандидатом филологических наук Цаган Селеевой под эгидой Института этнологии и антропологии РАН. Предисловие к сборнику написал академик Валерий Тишков, в нем он высоко отозвался об этом необычном научном труде с элементами публицистики, написанном прекрасным слогом и довольно прилично оформленном. Последнее, с учетом цен на типографские услуги, особенно обращает на себя внимание, поэтому огромное спасибо меценату – нашему земляку, основателю московского издательства «Бумба» Олегу Бартунову за приложенные усилия к тому, чтобы книга вышла в свет.

В сборнике представлен цикл калмыцких народных песен о депортации и жизни в Сибири, которые бытуют по настоящее время в Калмыкии, однако в силу особенностей местного менталитета редко исполняются на широкой публике. Корпус из 87 текстов песен на калмыцком языке в переводе на русский язык включает материалы из личных архивов исследователей, их единомышленников в лице Цевека Цагадинова, Лиджи Азыдова, Гиляны Дорджиевой, транскрипты видео- и аудиозаписей, размещенные в социальных сетях, а также свежие образцы, собранные в ходе полевой работы в 2022-2023 годах. Частью записей охотно поделились сотрудники Института калмыцкой филологии и востоковедения, они помогали коллегам в этой подвижнической миссии.

«Каждая песня – как хроника депортации, она фиксировала образы, чувства, эмоции наших предков. Каждая песня – это живое народное слово, слово о самых трудных годах, днях жизни наших родителей, бабушек и дедушек, их рассказы о важных вещах. Мы этого не должны забывать», – отметили авторы книг Эльза-Байр Гучинова и Цаган Селеева.

Они признались в том, что в составлении комментариев к песням испытывали трудности с определением их авторов и написанием локальных этнонимов, в итоге привели их так, как они звучат на  калмыцком языке. И уже сама по себе эта систематизация очень ценна. Поэтому тираж в 500 экземпляров уже стал библиографической редкостью.

Несомненно, такое большое исследование необходимо распространить на аудиторию, выходящую за пределы Калмыкии, довести до наших соплеменников в Центральной Азии. Этому будут способствовать современные технологии. Более 40 песен снабжены QR кодами, что даст всем, у кого окажется в руках эта книга, возможность услышать, как звучат эти песни, и переслать цифровую копию своим знакомым и так далее, по принципу шести рукопожатий.

Своими пронзительными воспоминаниями о пережитом по дороге в Сибирь и огромных житейских и моральных испытаниях в местах ссылки поделились бывшие спецпереселенцы – ветеран труда РК, заслуженный работник культуры РК Иван Басангов, народный поэт Калмыкии Владимир Нуров, ученый-калмыковед Евдокия Хабунова, исполнительница народных песен Татьяна Дорджиева. Они подчеркнули, что 13 лет и 13 дней для нашего народа стали символом стойкости, концентрацией духовно-нравственного опыта, который каждый из ныне живущих реабилитированных репрессированных обязан передать потомкам.

О том, как это важно, подтвердили на примере традиций своих семей исполнительный директор фонда сохранения и развития буддийский культуры «Океан Мудрости» Анатолий Джуджиев, директор БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» Геннадий Корнеев, певец и композитор Александр Ванькаев.

Руководитель администрации «Золотой обители Будды Шакьямуни» геше Йонтен от лица шаджин-ламы Калмыкии, монашеской сангхи поблагодарил всех, кто принял участие в этом важном и нужном проекте и тем самым внес большой вклад в дело развития калмыцкой культуры и фольклора.

«Пусть у нас будет один день в году для скорби и грусти, это 28 декабря, в остальные 364 дня мы, благодарные потомки, будем трудиться, развивать наш народ, нашу республику, сохранять нашу культуру, традиции. Мы все сохраним, приумножим и передадим следующим поколениям. Именно этого и хотели наши предки, которые совершили невероятный подвиг, благодаря которому мы существуем, имеем свою землю, возможность жить и уверенно, с оптимизмом смотреть в будущее», – подчеркнул в своем выступлении геше Йонтен. 

Следует отметить, многолетняя переводческая и издательская деятельность монастыря «Золотая обитель Будды Шакьямуни» принесла свои плоды в виде сборников мантр и йорялов на калмыцком языке. Вот и на этой встрече-презентации весь зал стоя воспевал «Сукхавадин йөрәл» вместе со священнослужителями и деятельными прихожанами хурула, отдавая дань бессмертному подвигу предков, наших аав и ээджей, и в память обо всех не вернувшихся из ссылки.

Фото: Николай Бошев