Пятилетие сотрудничества между Национальным драматическим театром им. Б. Басангова и Азербайджанским ТЮЗом оба творческих коллектива отметили совместной постановкой спектакля «Эңкр манахс» («Родные наши»).
Музыкальная комедия народного поэта Калмыкии Веры Шуграевой и композитора Аркадия Манджиева не нуждается в представлении. Эта добрая, веселая и самая многонаселенная постановка давно полюбилась жителям республики.
Теперь уже (9, 10, 11 ноября) в Элисте с успехом, при полном аншлаге, прошла экспериментальная версия «Эңкр манахс» в исполнении двух национальных театров.
В минувшую пятницу вечером после своего триумфального выступления на калмыцкой сцене труппа Азербайджанского ТЮЗа уехала, а главный режиссер остался. О том, для чего Бахрам Османов продлил свое пребывание в
Калмыкии, он рассказал в интервью «Степным вестям»:
– Семь лет назад я познакомился с Борисом Манджиевым, подружились. Это произошло на одном из мероприятий, проводимых под патронажем российского Союза театральных деятелей для актеров и режиссеров. Через некоторое время меня назначили главным режиссером Азербайджанского ТЮЗа, а Борис Наминович возглавил национальный драматический театр, как вы помните, в 2011 году по инициативе главы республики ТЮЗ «Джангар» и драмтеатр были реорганизованы в Национальный драматический театр им. Баатра Басангова. И мы решили организовать здесь большой проект. Гендиректор Галина Шураева предложила вначале сделать гастрольный обмен между театрами, затем обменяться драматургами, потом режиссерами и в конце совместно, двумя труппами, сыграть один спектакль.
– Бахрам Меджидович, первый совместный спектакль поставили в Азербайджане, не так ли?
– Да, сначала играли в Баку «Эңкр манахс», в массовках и эпизодах участвовали наши артисты, здесь в массовках и эпизодах участвуют калмыцкие актеры, наши играют главные роли. В Азербайджане зритель принял «Эңкр манахс» хорошо.
Таким образом, мы сотрудничаем уже пять лет. Честно говоря, было сложно, поскольку для того, чтобы каждый год приезжать в другую страну и играть спектакль, нужно чем-то удивлять зрителя. И то, что задумала Галина Борисовна, как мне кажется, действительно удалось. Теперь остается сделать в 2018 году ту вещь, в которой будут заняты и азербайджанские и калмыцкие артисты. Пока секрет, какая это будет пьеса. В настоящий момент есть несколько драматургических произведений, которые мы отобрали для постановки, но нужно остановиться на одном.
– И все-таки, почему среди множества российских театров, вы остановили свой выбор на калмыцком национальном?
– Что можно сказать о вашем театре? Помните, раньше были дни искусств республик в разных городах Советского союза? Тогда ведь бакинский зритель знал о Калмыкии только по произведениям Давида Кугультинова, которого читала вся страна. Азербайджанский зритель тоже, Давид Никитич много печатался у нас в Баку, его произведения были переведены на азербайджанский язык.
А сейчас в нашей стране о Калмыкии услышали, благодаря национальному театру. Мои земляки знают, что есть такая республика, которая по историческим корням более-менее близка к нашему народу. Действительно я вам скажу, когда мы вывешиваем афиши по городу о том, что к нам приезжает калмыцкий национальный драматический театр со своими спектаклями, в течение 3-4 гастрольных дней, в которые они у нас обычно бывают, и утром и вечером зал полон. У нас очень любят калмыцкие спектакли, ваш эпос «Джангар».
С назначением Бориса Наминовича художественным руководителем национального драмтеатра, изменился к лучшему репертуар. Не скрою, бывает и так, что приезжаешь в какой-то город, отыгрываешь свой спектакль и уезжаешь, никаких впечатлений нет. Что же касается вашего национального театра, настолько он дружелюбен, что и старики и молодежь хотят действительно с нами дружить. В течение года коллективы двух наших театров общаются по скайпу и на самом деле сложились такие отношения, что понимаешь: нам надо делать совместный спектакль и на калмыцком, и русском, и азербайджанском языках. И мы это сделали.
– Коллектив уехал, а вы остались, очевидно, будете ставить спектакль. Если не секрет, то какой?
– Начну репетировать «Заламджи» по Санджи Балыкову, я ставлю его по заказу театра на основе ранних рассказов автора.
– Это ведь не первый такой опыт, вы и раньше режиссировали на сцене национального театра?
– Полтора года назад я здесь ставил спектакль популярного азербайджанского
драматурга Али Амирли «Любящая женщина» с вашими артистами, Борис Наминович у нас ставил классика азербайджанской литературы Абдуррагима Ахвердова «Письма из ада», потом его вторая пьеса у нас была «Эңкр манахс», и мой второй приезд – Санджи Балыков «Заламджа».
– Вы также привезли спектакль для детей?
– Да, сказку Панчо Панчева «Четыре близнеца». В каждый свой приезд мы обязательно привозим детский спектакль, потому что ребята их с удовольствием смотрят. Мы очень тщательно подбираем детский репертуар с учетом того, что один спектакль обязательно должен играться в Калмыкии. Поэтому я и сказал, что трудно было в эти пять лет, но как-то быстро все пошло. За эти годы уже создался совместный театр. Вчера я Галине Борисовне говорил: вы удивительно хрупкая женщина, но у вас такая твердая рука, вы заставляете нас думать и работать. Галина Шураева сделала то, что не смогли сделать за последние 20 лет наши политики. Она сблизила два народа, которые, честно скажу, и в советское время, когда все страны СНГ были вроде вместе, не смогли этого сделать. Она сблизила два народа – это большая политическая победа Галины Борисовны Шураевой.
– У вас, азербайджанцев, богатое литературное наследие, тем не менее, вы обращаетесь к калмыцким авторам.
– И у нас, и у вас большой литературный материал. У вас такие хорошие, добрые произведения, правда, иногда и тоскливые, но в них интересно копаться: чем жил и сейчас живет калмыцкий народ, как ему удалось выжить в Сибири, во время репрессий, более того, сохранить свой язык, свои обычаи?
А ведь ваш народ не только сохранил, но еще и развивает, передает молодому поколению – это действительно хорошо и достойно внимания. Добрый народ, который уважает традиции других народов и, не заставляя, показывает, что нас тоже надо уважать, надо думать о нашем народе.
– В наших языках немало сходства, поэтому мне не нужен был переводчик на спектакле «Эңкр манахс» на азербайджанском. Поразило то, что ваши актеры четко, без акцента, произносили реплики на калмыцком языке. Трудно было их этому обучить?
– Если смотреть с точки зрения истории, то у нас много общего. Например, вы говорите Джунгария, а у нас – Хунгария. Когда-то мы были одним единым народом, потом по воле судьбы разошлись, кто-то был тюрком, кто-то калмыком, кто-то азербайджанцем, кто-то казахом и т. д. Это мое мнение, что действительно была какая-то Хунгария, народность, страна или государство, не знаю как точно, но мы все вышли из этих джунгарцев. В вашей речи есть слова, которые похожи на наши. Последние пять лет, когда говорят по-калмыцки, мы все это
понимаем, алфавит у нас схож, у вас есть гласные – ǝ, ү, ɵ, – у нас они тоже есть. Между нами нет никакого языкового барьера, если тихо говорить, то можно все понять без переводчика. И мы это делаем.
– А если говорить о человеческих ценностях, то у всех народов они общие, и это то, что проповедует театр?
– Да, театр говорит о доброте и наш народ добрый, и калмыки добрые, дружелюбные, хлебосольные, но самое главное – есть понятие того, что театр сближает народы.
Фото Санала Куськеева и kalmteatr.ru