Проблема сохранения калмыцкого языка и литературы, культурных традиций калмыцкого народа на протяжении долгого времени является предметом дискуссии ученых – филологов, историков, педагогов и представителей творческой интеллигенции. Увы, энергии общественности, в том числе инициатив молодежи, в среде которой в последние годы заметно выросло национальное самосознание, вкупе с усилиями государства в этом направлении (создание общественного совета по калмыцкому языку под патронатом Главы РК, издание новых учебников, поддержка национальных печатных изданий) пока не хватает на то, чтобы ситуация кардинально изменилась к лучшему.

Но вода камень точит, гласит народная поговорка. Большая река начинается с малого ручейка. Ведь каждый может начать с себя – заняться изучением родного языка и приучать к нему детей, читая им калмыцкие сказки, вместе разучивая песни, йорәлы и танцы, носить одежду и головные уборы с национальными элементами. И если таких энтузиастов с каждым днем будет все больше, движение за сохранение нации превратится в мощное половодье.

С осени 2016 года в Калмыкии реализуется проект «Калмыцкие сказки по-русски…». Он был поддержан Фондом поддержки гражданской активности в малых городах и сельских территориях «Перспектива» и претворяется в жизнь автономным некоммерческим объединением «Центр поддержки общественных и культурных инициатив», возглавляемым известным в Калмыкии и за ее пределами ученым-антропологом Санжи Хойтом. Стоит отметить, что данный проект стал одним из четырех, выигранных некоммерческими организациями из Калмыкии по федеральным конкурсам государственной поддержки ННО (некоммерческих неправительственных оранизаций) за 2016 год.

По словам Санжи Кубаевича, созданная им организация разрабатывает несколько приоритетных проектов, часть из которых уже реализуется, но из-за отсутствия финансирования пока в «фоновом» режиме. Среди них следует упомянуть проект, реализуемый с 2013 года, по созданию родовой базы данных монгольских народов (пока лишь в части исследования ойратской родовой структуры), и создание свода, анализа и краткого популярного изложения корпуса данных по этнической истории азиатских и европейских ойратских групп с 13 века по наши дни. Последнее исследование проводится давно, но основа данной книги создана в 2015 году.

Заявки на финансирование этих проектов, в том числе и двух вышеупомянутых научных изысканий, имеющих значительную общественную значимость, С.К. Хойт почти каждый год отправляет в российские научные фонды. Своей настойчивостью калмыцкому исследователю все же удалось растопить этот лед, и в 2016 году экспертная комиссия фонда «Перспектива» поддержала проект «Калмыцкие сказки по-русски…».

Основными целями данного проекта являются сохранение, защита и популяризация калмыцкой культуры, фольклора, несущего традиционные ценности, а также создание одного из инструментов для сохранения и ревитализации калмыцкого языка, стоящего на пороге полного исчезновения. В ходе реализации проекта будет решаться ряд задач: популяризация калмыцкого языка и литературы; удовлетворение образовательных и познавательных потребностей населения; межрегиональный культурный обмен; пропаганда традиционных культурных ценностей, что в целом, помимо прочего, является сохранением и популяризацией исторического и культурного наследия России.

Проект предполагает поиск, перевод, отбор и опубликование в электронном (посредством интернета) и традиционном бумажном виде калмыцких сказок в виде билингвы (параллельно идущих на русском и калмыцком языке текстов), сопровождающейся их аудиоверсией. Весь собранный корпус текстов, переведенных на русский язык, будет разделен на несколько блоков согласно тематике. Версия, изданная оффлайн, на бумаге, будет тиражирована в формате аудио на DVD.

Таким образом, на выходе калмыцкая и не только калмыцкая общественность будет иметь сайт с массивом текстовых и аудиоверсий наших сказок на калмыцком и русском языках плюс книгу с диском, содержащим аудиоверсию. В интернет предполагается разместить по возможности максимальное количество текстов-билингв. Они будут доступны всем желающим приобщиться к калмыцкой культуре и изучать калмыцкий язык.

Собранный корпус текстов станет одним из современных инструментов для изучения родного языка для различных возрастных групп. К тому же при отборе для печатной версии предпочтение будет отдаваться малоизвестным ныне калмыцким текстам, сказкам, имеющим выраженный воспитательный момент и несущим ярко выраженные культурные особенности калмыцкого народа.

Почему в качестве объекта были избраны именно сказки? Санжи Хойт объясняет это так. Сказки – наиболее простая, но в то же время разнообразная по стилям и сюжетам часть фольклора. Они понятны всем – и взрослым и детям, вне зависимости от этнической принадлежности, и доступны для всех. Кроме этого именно с помощью сказок моделируются те или иные способы решения задач, преодоления страхов и прочее, что позволяет детям впоследствии отрабатывать разные ситуации и нормально социализироваться. Разные народы имеют свои особенности в этом процессе, что выражается во многих вещах, в том числе и фольклоре. Эти особенности являются частью фундамента, из которого собственно и складывается этническое самосознание, являющееся частью духовной культуры народа, источником народной мудрости и драгоценным наследием далеких предков.

«Когда я начал приводить свои знания об этой части калмыцкого фольклора в более-менее стройную структуру, то понял, что значительную часть текстов записали в свое время энтузиасты, – рассказывает мой собеседник. – Конечно, никто не умаляет роль исследователей, которые фиксировали этот вид народного творчества, начиная с 19 века (Б. Бергман, И. Лер, А.М. Позднеев, Найман Бадмаев) и позже уже в 20 веке (Номто Очиров, Г. Рамстедт, В.Л. Котвич и другие). Но если бы не было таких энтузиастов как И.И. Попов, И.И. Кравченко, У. Душан, собиравших и переводивших калмыцкие сказки, то возможно сейчас мы могли бы просто не знать значительной части своего наследия. Полагаю, что очень многое было утеряно просто в силу того, что в свое время не нашлось никого, кто придал бы этому пласту культуры значение и записал, а еще лучше и издал бы записанное.

Как возникла идея? Идея билингв не нова. Я познакомился с ней в конце 1990-х, во Французском юридическом колледже при МГУ, где мне довелось учиться. Франция – страна не бедная и продвигает свою культуру различными методами. Преподавание в том колледже осуществлялось на французском, для студентов-нефранкофонов посредством синхронного перевода, материалы были, естественно, на французском. Помимо прочего можно было почитать и газету-билингву, где французские статьи дублировались колонками текста на русском. Это было довольно удобно, а для изучающих язык периодические издания, помимо собственно новостей, представляли очень хорошее пособие.

Применительно к элистинским реалиям отмечу, что здесь также были подобные попытки, в том числе и со сказками. Но в целом, глядя на них, часто хотелось сказать – то надо было делать не так, и это не так… С другой стороны, как говорится, чем критиковать, лучше сделай сам. И в данном проекте такая возможность представилась.

В свое время было опубликовано достаточно текстов сказок на калмыцком языке. Но время течет. Калмыки лишились знания родного языка и теперь записанные на калмыцком тексты для большинства из них недоступны. Нужны переводы. Часть их имеется, но значительное количество текстов не переведены до сих пор. 3-4 десятилетия назад проблемы чтения-понимания текстов на родном языке еще не существовало, но теперь она ощущается всеми. Сколько человек может взять издание 1960-х годов на калмыцком и свободно читать и понимать его? При том, что такие издания стали сейчас раритетом.

Билингвы решают эту проблему. А размещение их в общем доступе выполняет задачу массового приобщения к этим уникальным источникам  знаний. Однако существует и третья проблема: многие, научившись в школе читать калмыцкие буквы, без языковой среды и практики все равно не знают, как правильно произносить те или иные слова. Виной тому является отсутствие языковой среды и непродуманная система редуцированных гласных в калмыцкой кириллице, которая возникла во времена, когда проблем с чтением и пониманием на родном  языке у большинства населения не было.

Однако в наши дни эта проблема встала в полный рост. Например, как произносить слова: үнн или үнЭн, чон или чонЭ, арат или аратЭ, сүл или сүлЭ, чамаг или чамагЭ, оч или очЭ, эн или энЭ, өг или өгЭ? Создать некий заменитель среды в данном случае может аудирование. Поэтому в план проекта к текстам-билингвам была добавлена их аудиоверсия.

В процессе сведения текстов также выяснилось, что тексты на русском зачастую являются не переводами, а пересказами, иногда весьма вольными, а иногда со значительной литературной обработкой. Для того чтобы создать билингву, полностью или почти полностью совпадающую по смыслу, требуется по сути заново перевести текст. Процесс перевода, а тем более адекватного перевода, длителен и довольно сложен.

Далеко не все наши сказки понятны современным детям и даже взрослым. Люди, которые их складывали, жили в совершенно иной культурной и бытовой среде. Современные калмыки являются по большей части городским населением, оторванным от жизни на природе. Неудивительно поэтому, что большую часть лексики предков, связанной с кочевым скотоводством и кочевой жизнью своих предков, приходится «открывать заново».

Язык сказок содержит довольно много архаизмов, сохраненных там в качестве названий административных и территориальных единиц (отог, нутуг, албату), обращений (ах нойн баав) и прочих подобный вещей. К этому следует добавить приводимые в сказках способы решений конфликтов (как правило, это насилие, в богатырских сказках герои убивают врагов и могут даже расчленять их). Если относиться к этому формально, с позиций современных законов, то на данные тексты можно было бы навесить бирки 12+, 16+, 18+. Однако, полагаю, сказочный материал не подлежит подобной регламентации.

В связи с этим вспоминаются «Калмыцкие сказки», изданные в 1978 году (на русском языке) и переизданные в 1982-м. Эта книжка имелась, наверное, в каждой калмыцкой семье. Мы, можно сказать, выросли на ней, с этими текстами и монстрами вроде не стали. Более того, в некоторых из сказок (Ухата бер, Һурвлһ хамртан яһад нүкн уга болсмб) имеется глубокая, не побоюсь этого слова, философия. В детском возрасте она была непонятна, открывшись лишь в зрелых годах. То есть сказки по большому счету не являются продуктом исключительно для детей.

Нужно также отметить, что сюжетные линии калмыцких сказок, в отличие от сказок других народов и современной диснеевской продукции, отличаются нетривиальностью. Это одна из тех вещей, которые можно смело назвать вкладом нашего народа в мировую культуру. Воплощение калмыцких сказок на экранах еще ждет своих художников, режиссеров и актеров…

Полагаю, что именно в таком формате, с учетом современных реалий нужно вести разработку современных обучающих калмыцкому языку средств. Собственно тут нет каких-то открытий, эти подходы давно применяются при обучении другим языкам, но в отношении калмыцкого эти подходы не стали основными. Будем надеяться, что пока».

Из беседы с Санжи Хойтом я вынесла одну важную мысль. Сказки, имеющие воспитательный момент, должны занять свое место в информационной среде подрастающего поколения. Потенциальными областями применения результатов проекта являются учебный процесс, воспитание подрастающего поколения и просвещение населения в целом, в том числе с использованием СМИ (ТВ, радио, интернет-газет и порталов).

Приобщение детей к традиционным ценностям, в том числе семейным, национальной культуре нашего народа имеет и отсроченный социальный эффект. Помимо перечисленного, наличие такого продукта будет способствовать развитию межрегионального культурного обмена. Для калмыцких детей это будет одним из способов соприкосновения с родной культурой, побуждающей интерес к своему культурному наследию, а для всех остальных – способом познакомиться с калмыцкой культурой.

Побочная область применения – исследовательские работы, в частности, по фольклористике для востоковедческих центров России и мира. В настоящее время фольклористы и филологи в Калмыкии занимаются переводами сказок, записанных Рамстедтом, и поиском общих сюжетов в сказках монгольских народов. К сожалению, гуманитарии в Калмыкии мало знакомы с применением баз данных, с помощью которых поиск нужного материала и выявление закономерностей могут производиться гораздо быстрее, нежели поиск по бумажным носителям, по старинке. Корпус текстов, доступный для всех, созданный в результате данного проекта, будет являться первой базой данных по калмыцкому фольклору.

Ну а пока автор проекта только в начале пути. В настоящее время идет процесс сбора текстов и создания билингв. Новости и другие материалы, касающиеся проекта, публикуются на его странице (www.facebook.com/manatuulis). Создана рабочая площадка http://khamagmongol.com/tuuli/tales (позже будет и отдельный сайт), где желающие могут ознакомиться с текстами и при желании присоединиться к проекту. Обратная связь возможна посредством e-mail: [email protected]

Помочь проекту можно разными путями: во-первых, финансовыми средствами; во-вторых, предоставлением интересных материалов по тематике сайта (тексты, фото, аудио, видео); в-третьих, переводом текстов на на/с калмыцкий (ого), русский (ого) и/или их корректурой; а также привлечением людей, которые смогут сделать что-то из вышеперечисленного. Голосованием на страницах сказок, по количеству лайков будут определяться наиболее популярные тексты, которые войдут в печатную версию.

В данный момент во всеобщем доступе размещено более 40 текстов, из них 14 переведены членами «Ойратского клуба», существующего в Элисте и занимающегося созданием калмыцкой языковой среды. Члены клуба стали по сути добровольными волонтерами проекта. Судя по количеству размещенных текстов, довольно скоро встанет вопрос отбора текстов. Затем наступит этап озвучивания.

Первоначально предполагалось найти 3-4 хороших выразительных голоса, однако позже единомышленниками были высказаны соображения о том, что люди, озвучивающие сказки, должны обладать еще и правильным калмыцким произношением, причем не диалектным, а литературным. Так что вопрос с голосами пока открыт.

Завершающим этапом станет выпуск сказок на дисках и книжках, причем печатная версия по причине дороговизны планируется ограниченным тиражом – не более 300-500 экземпляров. Министр образования и науки РК Николай Манцаев обещал содействие проекту, в том числе и данном вопросе, тогда, в случае поддержки, тираж может стать больше.

Вообще, многие, узнав об этом проекте, выражают стремление помочь его реализации. В частности, поступило предложение расширить его на Республику Бурятия путем включения в проект русско-бурятских билингв.  Также возникла идея переводить калмыцкие сказки еще и на английский – язык международного общения и создать, таким образом, массив текстов-трилингв.

В принципе все это возможно при наличии средств и людей, готовых выполнять эту работу. Однако в данном проекте такие работы не запланированы, они возможны лишь при наличии волонтеров, либо в качестве отдельных проектов (либо новых стадий проекта).

Полученные на настоящий момент, пока еще промежуточные, результаты уже являются уникальным инструментом фиксации и распространения калмыцкого культурного наследия.