В библиотеки республики в ближайшее время поступит «Свет «Субхашиды» – поэтический сборник члена КРО Союза писателей России, члена Академии российской литературы Евгения Пахомова. Сборник вышел в Калмыкии в числе книг, запланированных к изданию в рамках празднования столетия автономии республики. Связь «Света «Субхашиды» с юбилеем для многих из нас не очевидна, и мы попросили Евгения Федоровича просветить нас и рассказать о сборнике в целом.
«Ну, связь очевидна, – удивился поэт, а потом смягчился и продолжил. – Ведь многие политические, общественные и нравственные нормы «Субхашиды» Сакья-пандиты положены в основу Степного Уложения еще в эпоху хана Хубилая. А истоки самой «Субхашиды» древнеиндийские. Все это вы почитаете в послесловии. А я к этому сборнику шел 25 лет, и начался этот путь с приезда в Элисту Сакья-Трензина, настоятеля школы сакья. Тогда я принял от него посвящение на чтение мантры божества мудрости Манджушри. И к Омару Хайяму я шел 25 дет (сборник Е. Пахомова «Свет звезды далекой: стихи об Омаре Хайяме» вышел в Элисте в 1998 году – Ред.). Завершают мой поэтический сборник такие строки: «Если стал ты на путь просветления Будды / И от мира ушел, от страстей и богатства, / Если к знаниям высшим дорога открыта, / И сознанием высшим в тебе бодхичитта / Значит, ты покорил дух сомнений и рабства / Люди видят в тебе каждый день Бодхисаттву». Это написано по мотивам сочинения тибетского ламы Сакья-пандиты «Размышления о дхарме». Подстрочник с оригинального текста, с тибетского языка, был сделан доктором исторических наук А.К. Васильевым. Все почитаете в послесловии к сборнику».
И по настоятельной отсылке автора мы обращаемся к книге. Здесь мы читаем краткую биографическую справку о тибетском ламе XIII века Сакья-пандите, который составил «Субхашиду», и указания на первоисточники его труда: «Книга возникла под влиянием древнеиндийских дидактических памятников и создана по их образцам. В основу легли «Панчатантра» («Пятикнижие», III – IV в.в. и «Хитопая деша» («Добрые наставления»), около XII в. …». Они имели сатирическую, дидактическую и развлекательную направленность, и их цель была однозначна – научить житейской мудрости, дать полезные наставления».
Также в послесловии Е. Пахомов отмечает, что идея перевода средневекового памятника существует в Калмыкии давно. Первоначально «Субхашиду» с ойратского (перевод с тибетского на ойратский осуществил ойратский просветитель Зая-пандита Намкай Джамцо) на калмыцкий язык перевел и издал в 1988 году доктор филологических наук П.Ц. Биткеев, при этом опустил главу «Размышление о Дхарме», в силу негативного отношения к буддизму в советский период… Знаток калмыцкого фольклора С.Б. Куюкинов… подготовил свою версию перевода на русский язык (на основе перевода доктора филологических наук Э.У. Омакаевой со старокалмыцкого на современный калмыцкий язык по тексту «Сувшд кемәх судр оршва». Это информация из предисловия к публикации в №2 журнала «Шамбала» за 1994 год). Также Е. Пахомов упоминает один из подстрочников перевода с тибетского на русский язык, подготовленный А.К. Васильевым при участии сотрудников МГУ.
Такой емкий и краткий культурологический экскурс в историю переводов литературного памятника делает честь автору сборника. Евгений Федорович, обращаясь к читателям книги, пишет: «Как автор стихов, родившихся в русле размышлений Сакья-пандиты, я не следовал дидактическим традициям великих переводчиков, а предпочитал идти рядом и находить новые интересные нюансы мыслей и высказываний, которые и освящали учение, и доказывали его необходимость и верность традициям человеческого бытия: Свет «Субхашиды» должен всем светить, / Он нужен, чтобы смог ты вновь творить. / Его огонь не гаснет как звезда, / В нем жив Творец, сжигающий года».
Зоя НАРАНОВА