Одним из знаковых произведений в творчестве Давида Кугультинова стала сказка «Төркснә туск частр» (дословно с калмыцкого «Гимн родине»), названная в переводе Ю. Нейман на русский язык «Песнью чудесной птицы».

В статье «Старший друг» Юлия Моисеевна вспоминала: «Сказка пришла в самом невыигрышном, можно сказать, затрапезном виде – в подстрочном переводе. Хотя и у подстрочника есть достоинство: он не позволяет обмануться. В нем, лишенном чар звукописи, обнажается становой хребет произведения – мысль. Сила и правдивость образов только подчеркивается аскетической наготой подстрочника. Если поэзия волнует и без музыкального звучания слов, значит, в ней есть музыка внутренняя, она и вправду – поэзия. «Песнь чудесной птицы» обходилась без магии стиха. В ней рассказывалась чудесная история о хане и его птице. Серенькая, неказистая пичуга обладала, оказывается, чудесным голосом, но хану никак не удавалось его услышать. Птица молчала и в раззолоченном дворце – бумбулве, и в благоуханном ханском саду. Лишь когда ее привезли в пустынный край, окруженный горами песка, и открыли дверцу клетки, она запела так, что тысячи пернатых подруг подхватили ее песнь во славу родной земли и свободы…Унылый край был ее родиной, а ведь только на родной земле, только ощутив воздух свободы, открывается для песен душа».

Нейман душой услышала голос поэта, говорившего «что-то глубоко выношенное, свое», рассказавшего миру через сказку о судьбе своего калмыцкого народа и о силе его духа, победившего страшную несправедливость. Переводчица отмечает: «Старинную сказку рассказал наш современник. …Современник, много переживший, много думавший, много и плодотворно читавший, создал скорбную фигуру Печального Мудреца – персонаж, которого нет в старинной калмыцкой сказке. Непоколебимо стоит этот герой, пленник, перед тем, кто властен над его жизнью, – перед беснующимся …ханом, и отвечает ему с достоинством человека, который прошел сквозь все испытания и победил пособника смерти – страх». Юлия Нейман как чуткий поэт-лирик услышала и прочувствовала в работе над переводом сказки-поэмы судьбу и жизненную позицию поэта Кугультинова. Давид Никитич в статье «Из автобиографии», затем не раз, подчеркивал: «Я почувствовал, что ее творческий почерк наиболее близок мне. После сказок Юлия Нейман, в основном, переводит все, что считаю достойным перевода на русский язык».

Уже наш современник, известный в республике чтец Эрдни Джугрунов прочувствовал эту сказку-поэму в контексте событий последнего десятилетия. Эрдни Александрович работал над чтецким материалом по сказке, готовясь к 100-летию поэта, когда произошли события в Казахстане. «Я вспомнил сразу погромы, которые учинили в Европе мигранты несколько лет назад. Как глубинна и разрушительна трагедия людей, оторванных от родины и не имеющих национального культурного багажа, и потому не ценящих культуру других, не ценящих материальные ценности, созданные руками и трудом других людей. Я думал о трагедии этих людей и проникался глубоким уважением и состраданием к судьбе своего народа, не преступившего черту человеческого достоинства ни при каких унизительных и невозможных обстоятельствах, сохранившего культуру и родной язык для нас. Об этом для меня эта сказка нашего народного поэта. Поэтому в год 100-летия Давида Никитича Кугультинова я хочу представить чтецкий материал на калмыцком языке. Буду читать у себя в Чилгире и запишу видео для сайта Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана».

В разговоре со «Степными вестями» чтец выражал недоумение, сокрушался по поводу того, что переводчица не последовала дословному переводу названия сказки «Гимн родине», а взяла, как он считает, вычурное, «Песнь чудесной птицы». Но об этом Эрдни Джугрунов может «поговорить» с самим автором сказки, почитав внимательно рассуждения Кугультинова о сути поэтического перевода в уже упомянутой выше статье «Из автобиографии».

Фото из архива редакции